346. Las 15 peores traducciones de títulos de películas en español

¡Muy buenos días! Bienvenidos, bienvenidas a Fluent Spanish Express Podcast. Todos los días, de lunes a viernes, contenidos con consejos, con recursos y recomendaciones para llevar vuestro español al siguiente nivel. 

Hoy, lunes 13 de marzo de 2023, episodio número 346. Hoy voy a hablar de cine, concretamente, de traducciones de títulos de películas.

Transcripción del episodio

Esto es Fluent Spanish Express, el podcast para aprender todo en español que no te enseñan los libros. ¡Comenzamos! Muy buenos días, bienvenidos, bienvenidas a Fluent Spanish Express Podcast, todos los días de lunes a viernes, contenidos con consejos, con recursos y recomendaciones para llevar vuestro español al siguiente nivel. Hoy es lunes 13 de marzo de 2023, episodio número 346 de Fluent Spanish Express Podcast, y hoy variamos un poquito la programación. Hoy lunes ya sabéis que siempre respondo vuestras preguntas, pero bueno, aprovechando que ayer fue la 95 edición de los premios Oscar, la 95 edición número 95 de los premios Oscar, pues voy a hablar de cine, vamos a hablar de traducciones de títulos de películas en español, bueno, pues las peores de la historia, las 15 peores. Y dicho esto también, pues esta edición de los premios de los Oscar pues tienen dos, tienen distintas cosas interesantes. La primera de ellas es que por primera vez en muchos años la alfombra no fue de color rojo, la típica alfombra roja, sino de un color champán, dicen ellos. Bueno, ya sabéis, os comentaba alguna vez en los premios Goya en España que hace algunos, durante algunas ediciones, la alfombra no es de color rojo, sino de diferentes colores en función de los patrocinios, de los patrocinadores, por ejemplo de color verde, de color rosa, etcétera. Y bueno, también más cosas interesantes, bueno, pues la ganadora por mayoría de los premios tuvo siete, siete Oscars de nueve nominaciones, fue la película, bueno, traducida en español, ya que hoy vamos a hablar de traducciones, pues todo en todas partes al mismo tiempo. Película que además vi el sábado y que me gustó muchísimo, la verdad es que me explotó un poco la cabeza, había escuchado hablar un poquito de ella, pero la verdad es que no había sido capaz de entender muy bien de qué se trataba y tengo que reconocer que los primeros 45 minutos no me enteraba muy bien de qué iba la historia, pero al final la verdad es que me encantó, una mezcla de drama, de humor, de efectos especiales, no sé, es que no puedo explicarlo, la verdad que os recomiendo que la veáis porque es una película bastante fuera de lo común, muy bien hecha, las actuaciones, no me sorprende nada que hayan ganado pues los tres premios de los actores o tres premios de actores y actrices de los Oscars, la verdad es que es una película súper súper interesante, a pesar de que no es para practicar español, pero la verdad es que como amante del cine pues la verdad es que es muy interesante, luego también otra de las cosas interesantes es que después de los últimos años en los que había habido muchos problemas, pues en la gala de ayer pues tenían como una especie, o escuché que tenían una especie de equipo de crisis, de gestión de crisis y me pregunto por qué en este tipo de eventos no lo tienen siempre, no porque siempre puede pasar cualquier cosa como por ejemplo el año pasado lo de Will Smith o hace unos años cuando le dieron un Oscar a La La Land, bueno un montón de cosas que creo que esto ya tenía que tenerlo previsto, pero bueno pues más allá de eso hoy como os digo vamos a hablar de traducciones, pero antes de eso me presento después de estar aquí dándose un rato la vara, de estar aquí hablando pues mi nombre es Diego Villanueva por si no me conocéis, por si llegáis aquí por primera vez, soy profesor de español y creador de Fluente Spanish Express y en www.fluentspanish.express tenéis dos cosas, la primera de ellas es todos los episodios de este podcast con todas las transcripciones, es decir podéis ir escuchando el podcast, el audio y leyendo lo que digo, toda la transcripción totalmente gratuito sin necesidad de registrarse ni nada de nada, os agraváis, buscáis el episodio y ya está y la segunda cosa interesante es la newsletter, newsletter en www.fluentspanish.express también donde me dejáis vuestro nombre, vuestro email y a partir del momento en el que os inscribáis, que también es gratis, recibís todos los días de lunes a viernes un montón de contenidos para practicar vuestro español de una manera diferente, con historias, con cosas que os cuento, un poquito de mi vida, un poquito de cosas que voy viendo, pues bueno voy mezclando un poquito para que veáis cómo escribe un auténtico nativo, en este caso yo y que bueno pues os sirva también como aprendizaje para, como siempre digo, enseñaros el español que no se enseñan los libros. Dicho esto sí, ahora ya empezamos con las 15 peores traducciones de películas, de títulos de películas en español y es que la verdad es que este tema, el tema de las traducciones es una cosa que tiene tela porque hay traducciones que son absolutamente infumables. Yo no sé quién narices son los creativos de estas cosas pero la verdad es que da un poco de pena ajena o de vergüenza ajena ver estas traducciones. Pero bueno vamos a empezar con la primera. La primera es un clásico de Leslie Nielsen, que me perdonéis con mi pronunciación en inglés para los títulos de las películas y los nombres de los actores pero bueno es lo que hay, soy profesor de español, no se me puede pedir todo. A ver la película de Leslie Nielsen que se llama Airplane, está típica que es un policía o algo así que pues está en un avión y bueno no sé, pues nosotros aquí en España como lo de Airplane llamar a una película simplemente avión no tenía sentido pues dijeron venga aterriza como puedas y ya está ahí lo dejaron aterriza como puedas. Otra película está ya un clásico de Will Smith y Martin Lawrence que se llama Bad Boys en inglés que la verdad que Bad Boys es un nombre creo que con gancho y nosotros pues en vez de llamar los chicos malos porque quedaba un poco pobre no sé cómo decirlo pues dijeron dos policías rebeldes, venga Bad Boys dos policías rebeldes, ya está. Muy bien otra más y esta es de las mejores de las mejores traducciones la película se llama Beverly Hills Ninja, esta bueno Beverly Hills Ninja en inglés suena más o menos bien pienso aquí en España le dimos una vuelta de tuerca es decir rebuscamos el título y la llamaron la salchicha peleona o sea absolutamente demencial la salchicha peleona yo con ese nombre ya no entro ni en el cine pero bueno otra más y esta ya es un clásico de Audrey Hepburn que era Breakfast with Tiffany’s que la verdad es que suena bastante como decís en inglés fancy pero nosotros dijimos va venga vamos a llamarlo también así de una manera elegante y dijeron desayuno con diamantes no no valía con un croissant no valía con unas magdalenas tuvo que ser un desayuno con diamantes pues bueno pues vale no sé yo no sé vosotros pero yo cuando desayuno no me pongo diamantes ni nada del otro mundo para desayunar pero bueno otra más está de Bruce Willis que es esta clásica saga en la que él es un policía que salva al mundo 600 veces y bueno que se no sé súper súper humano no sé y en inglés la llamaron The Heart no que es algo así como muere fuerte o algo así no nosotros eso de morir en los títulos como que no y dijimos venga pues la jungla de cristal ya me contaréis vosotros que tiene que ver muere muere fuerte o duro con la jungla de cristal pues bueno ellos dijeron que esto era así otro clásico que también está me gusta mucho es de Jim Carrey y Kate Winslet que es Eternal Sunshine of the Spotless Mind es muy largo el título pero bueno pues tiene su su gracia de hecho un título así de largo en este caso pues parece que tiene que tiene que sí que puede tener gancho y aquí pues yo creo que los creativos estaban ahí pensando bueno y qué nombre le ponemos a esto y tal y uno de ellos dijo como para que cerrar el tema dijo mira olvídate de mí no quiero saber nada de este tema no pues la otra persona que debe ser un poco tonta pues dijo a olvidarte de mí bien vale pues ese es el título entonces la traducción de Eternal Sunshine of the Spotless Mind es olvídate de mí bueno pues ahí lo dejaron esta otra está otro clásico también que me gusta mucho que es de Bill Murray os la recomiendo Bill Murray y Andy Mcdowell que es Groundhog Day el día de la marmota no diría bueno pues vamos a traducir como como tal y en lo que lo que es el día de la marmota no pues venga atrapado en el tiempo ya está perfecto muy bien atrapado en el tiempo en vez del día de la marmota debe ser que aquí pues somos un poco marmota así como que no otra más y esta no la vi ni la voy a ver y espero no que nunca las tengo bueno no quiero saber nada de este tema pero bueno la película la verdad que la traducción es para echar a comer para echar de comer aparte mirar Harold and Cumber and Cumber o como se llama go to the White Castle vale ni puta idea nunca había escuchado esta película pero si el título en español porque quién no va a saber el título de esta película dos colgados muy fumados o sea la verdad es que la persona que hizo esta traducción se coronó totalmente vamos yo creo que o no volvió a conseguir trabajo le volvieron a dar todas las traducciones de las películas en esto es increíble dos colgados muy fumados bueno la siguiente está no tiene desperdicio tampoco Ice Princess bueno pues sobre nada por lo visto sobre una chica que es una patinadora o así no sé Ice Princess la princesa de hielo del patinaje podría ser bonito eso no bueno pues no nosotros le dimos no no vamos a hacer un poco más más interesante y dicen soñando soñando puntos suspensivos triunfé patinando muy bien soñando soñando triunfé patinando señores y señoras esto es la mejor traducción del cine español soñando soñando triunfé patinando bueno otra más north by norwest by northwest que es el clásico de cari grant bueno pues aquí esto del norte y el noroeste pues como que no no sé qué al final dijeron venga con la muerte de los talones que caray venga que con la muerte de los talones suena bien no pues ahí está con la muerte de los talones bueno pues está cuántas generaciones crecieron con esta película por dios va a la siguiente venga está de bien diesel bien diesel la verdad que tiene unas cuantas unas cuantas malas traducciones yo no sé quién es el creativo que trabaja con sus películas pero él está en todos los rankings la primera día es de fast and furious vale bueno rápidos y furiosos está bien no no pues en español le llamamos a todo gas venga a todo gas suerte que no le manda toda mecha pero vamos a todo gas de fast and furious and the furious vale bien bueno imaginaos a todo gas 1 a todo gas 2 a todo gas 3 porque claro está como tiene 7 películas no sé cuántas pues está también interesante esta también es un título largo de naked gang from the files of the police squad vale es larga la verdad es que es larga y aquí lo mismo tú y los creativos dijeron joder no no puede ser tan larga porque porque la gente sólo leyendo el título se va a cansar no va a entrar al cine ya va a entrar cansada pues pues entonces como le vamos agárralo como puedas o sea no sé si se agárralo como puedas el título de que lo agarres como puedas o no sé la película pero agárralo como puedas de naked gang from the files of the police squad vale otra otra más y está de bien diésel como no no puede ser de otro de pacifier o de pacifier no sé cómo se traduce cómo se produce esto en inglés en español el pacificador ya había una que desde washington pues dijeron un canguro súper duro que caray es también un canguro súper duro como hay debe haber un niño en la película y algo y bien diésel es un chico así con muchos músculos pues venga un canguro súper duro perfecto bien vale esta más esta otra el otro día precisamente está estábamos hablando de una de esta película que me estaban diciendo es la actriz hablamos de una actriz y era una actriz que había salido en the parent trap creo que era una de las protagonistas de apotele metari bueno de parent trap vale perfecto y yo me quedé así como y qué es eso de parent trap vale pues claro cómo lo voy a saber si en español eso lo tradujimos como tú a Londres y yo california así es imposible o sea de verdad de parent trap tú a Londres y yo california no podría ser de otra manera vale y la última ya es una un título que tengo que reconocer que en inglés es bastante soso y es de sound of music de sound of music pues la verdad es que no tiene mucho mucho aliciente esta película y decimos va en español venga vamos a ponerle un título un poco más alegre y dijimos bueno pues sonrisas y lágrimas bueno y entre medias no sonrisas y lágrimas un poco un poco alegre pero también un poco triste no son sonrisas y lágrimas bueno pues esto ya veis que a ver es muy complicado el tema de las traducciones de los de los títulos sobre todo porque hay a veces depende un poco de los contextos de cada país de la cultura pues hay unas cosas que pueden sonar mejor o peor pero mi experiencia trabajando con este tipo de cosas con el tema de la gente que tiene que poner títulos la verdad es que hay algunos que tienen bueno creo que tienen el gusto un poco atrofiado pero bueno eso son cosas aparte así que ya veis bueno contadme si en vuestros en vuestros países como son las traducciones de estas películas bueno si estáis en EE. UU. obviamente que no tenéis traducción pero si estáis en otros países de habla no inglesa cómo se traducen estas estas traducciones a tengo una muy buena al final y estas de Colombia en este que se llamaba Home Alone no en solo en casa no en la de mcKally culking vale pues en Colombia o en América latina la tradujeron como un angelito pues un angelito o no un pobre angelito por angelito bueno otra también buenísima bueno pues espero que os haya gustado este episodio nos vemos el episodio de mañana martes que venimos con más y con mejor más y mejor y que tengáis un buen lunes y os recuerdo que podéis ver la transcripción de este episodio en www.fluentspanish.express y también suscribiros a la newsletter www.fluentspanish.express nos vemos mañana que tengáis muy buen lunes adiós